English

知难而进

1999-01-13 来源:中华读书报 ——译林社播种外国文学翻译新园地 我有话说

从1995年开始,译林社对国外现当代文学名著的翻译出版形成关注,其契机首先是:1993年中国加入了国际版权公约之后,由于版权方面的原因,国内对于外国现当代名著的翻译出版放慢了脚步甚至出现了停滞,已经出版的译本在解决版权问题之前也无法再版重印,这是一时大家都争抢出版古典名著,让现当代文学名著这块园地显得冷冷清清的主要原因。看到这种现状,译林人首先是感到着急,觉得长此以往对我国的外国文学翻译出版事业非常不利,而作为国内一家翻译专业出版社,义不容辞地应为扭转这种现状做些力所能及的工作。译林社也分析了自身的条件,觉得过去虽然现当代文学名著出得不算多,但自己有一支十多年中形成的高水平的译者队伍和对现当代外国文学比较了解的编辑队伍,而且在加入国际版权公约以后较短的时间里,译林社已经在版权贸易方面摸索出了一些经验,走出了一条路子。所有这些,都为在取得中文译本合法出版权的前提下组织翻译现当代外国文学名著创造了条件。

决心既下,就迅速付诸行动,马上着手制订选题,洽购版权,组织译本。1997年,译林社的这套现当代世界文学名著便开始陆续问世,并很快形成规模,目前已经出版30多本(含40多部作品),其中包括了10个国家,8个语种的作品。另外还有50多部作品已经落实了版权,正在排印或翻译之中。之所以有如此快的速度和如此高的效率,一是因为全社高度重视,投入了较大的力量。二是因为国内的专家和译者在制订规划和提供译本等方面都给予了热情的关心和支持。三是因为译林社在独家占有中文出版权的前提下采用了一部分过去已有的译本,既使兄弟出版社已有的一些质量较高的译本不致因未取得出版权而遭埋没,也省去了因重新组织翻译而须花费的时间。

目前译林出版社在翻译出版这套现当代世界文学名著的过程中还面临着一些困难的问题,主要是:

一,购买出版权方面的问题。一些重要作家的重要作品的中文出版权或是已被买走;或是卖主的要价高得难以叫人接受;或是卖主对于某些作家的作品采取捆绑出售的方法,一位作家的作品一卖就是七八本乃至十几本,其中难免有难以称为名著的一般之作。对此,译林社正在进行不懈的努力,或是与卖主做进一步的交涉,或是与国内兄弟出版社以及原著版权所有人共同商讨对于已经售出的作品共同享有中文出版权的可能。

二,有些作品由于难度较大,一时难以落实比较适合的译者。

三,与译林社已经出版而且销路颇好的古典名著系列和当代流行小说名篇系列相比,这套现当代名著在销售方面似乎需要下更多的气力。这一方面可能由于外国现当代名著中的一些作品本身的内容和形式与国内广大读者的鉴赏习惯有一定距离,作品表现的人生观、道德观与我们的传统和国情有一定的冲突,一时较难为一些读者所接纳。另一方面也可能与读者了解不够有关,首先是对外国现当代文学名著本身的了解不够,对这些作品在文学史、思潮史中的地位乃至在整个社会发展史中可能起的作用都了解不够;其次是对译林出版社出了这么些现当代名著也了解不够。其主要原因是这方面的宣传和引导工作尚待加强。

尽管面临这些困难,我们还是认为这项译介现当代文学名著的工作是很有意义的,这条路还是要坚持不懈地走下去。

[值班总编推荐] 一次购票终身游,何以让人拍手叫好

[值班总编推荐] 这副担子,接过来挑下去……

[值班总编推荐] [光明...

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有